您現(xiàn)在的位置:海峽網(wǎng)>新聞中心>福建頻道>莆田新聞
分享

笑噴!莆田西天尾地名被譯成“西方天堂尾巴”

網(wǎng)友供圖  

海峽網(wǎng)2月21日訊(海都記者 林養(yǎng)東 馬俊杰 實習(xí)生 陳海容)“地名不是用拼音,而是逐字翻譯成英語。”近日,有網(wǎng)友向海都記者反映,莆田荔城區(qū)西天尾鎮(zhèn)衛(wèi)生計生服務(wù)中心牌子下對應(yīng)的英文中,“西天尾”并非按規(guī)定用拼音替代,而是逐字翻譯成“westernparadisetail”。昨日上午,記者在現(xiàn)場看到,該單位牌子下的英文已被全部抹掉,工作人員表示會全部換成拼音。

逐字拆開翻譯“想當然”

在網(wǎng)友提供的照片中,記者看到,“西天尾”被逐字拆開,“西”譯成“west?ern”(西方),“天”譯成“paradise”(天堂),“尾”譯成“tail”(尾巴),組合成“西天尾”。記者看到,“荔城區(qū)”也沒有用拼音,而是用了縮寫。市民劉先生告訴記者,他雖然離開學(xué)校多年,但也知道中文地名翻譯成英語時,應(yīng)該用拼音。

“這樣逐字翻譯,三個單詞組合起來,不知道是什么意思。”劉先生說,出現(xiàn)這種低級錯誤,實在不應(yīng)該。不少市民認為,涉及英文也算是專業(yè)領(lǐng)域,出現(xiàn)這樣的錯誤肯定也是“想當然”,若真譯成英文,就應(yīng)該專業(yè)一點。

地名譯為英文一般用拼音

昨日上午,在同心路與少林街交會處附近的荔城區(qū)西天尾鎮(zhèn)衛(wèi)生計生服務(wù)中心,記者發(fā)現(xiàn)牌子上中文還在,而下方的英文已被全部抹掉,從現(xiàn)場痕跡看,應(yīng)該是近日剛剛抹掉的。服務(wù)中心工作人員稱,對應(yīng)的英文將全部換成拼音。至于是否因為之前出現(xiàn)的錯誤,對方?jīng)]有正面回應(yīng)。

莆田學(xué)院從事多年英語教學(xué)的陳老師介紹,中文地名譯成英語時,大部分都是用漢語拼音來替代的,不過也有一些特例,如“西藏”就譯成“Tibet”。但西天尾鎮(zhèn)并不屬于特例,應(yīng)直接翻譯成“Xitianweitown”。

 

責(zé)任編輯:林航

最新莆田新聞 頻道推薦
進入新聞頻道新聞推薦
西山居國風(fēng)造景游戲《東方:平野孤鴻》
進入圖片頻道最新圖文
進入視頻頻道最新視頻
一周熱點新聞
下載海湃客戶端
關(guān)注海峽網(wǎng)微信
?

職業(yè)道德監(jiān)督、違法和不良信息舉報電話:0591-87095414 舉報郵箱:service@hxnews.com

本站游戲頻道作品版權(quán)歸作者所有,如果侵犯了您的版權(quán),請聯(lián)系我們,本站將在3個工作日內(nèi)刪除。

溫馨提示:抵制不良游戲,拒絕盜版游戲,注意自我保護,謹防受騙上當,適度游戲益腦,沉迷游戲傷身,合理安排時間,享受健康生活。

CopyRight ?2016 海峽網(wǎng)(福建日報主管主辦) 版權(quán)所有 閩ICP備15008128號-2 閩互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)備案編號:20070802號

福建日報報業(yè)集團擁有海峽都市報(海峽網(wǎng))采編人員所創(chuàng)作作品之版權(quán),未經(jīng)報業(yè)集團書面授權(quán),不得轉(zhuǎn)載、摘編或以其他方式使用和傳播。

版權(quán)說明| 海峽網(wǎng)全媒體廣告價| 聯(lián)系我們| 法律顧問| 舉報投訴| 海峽網(wǎng)跟帖評論自律管理承諾書

友情鏈接:新聞頻道?| 福建頻道?| 新聞聚合