您現(xiàn)在的位置:海峽網(wǎng)>新聞中心>娛樂星聞>娛樂新聞
分享

女神翻譯張璐:多給我一秒 都能翻譯得更好

女神翻譯張璐

文|新京報記者韓雪楓

每年兩會,總理在人民大會堂三樓金色大廳召開的中外記者會,吸引著來自全世界的目光。

截至2016年3月,張璐已連續(xù)七年坐在總理旁邊,擔(dān)任翻譯。七年里,這位外交部“高翻”(高級翻譯),因準確翻譯領(lǐng)導(dǎo)人引用的古詩詞以及大方得體的形象廣為人知。

有網(wǎng)友評論說,她對古詩文的翻譯準確流暢,國學(xué)功底扎實,是合格的大國翻譯。

然而,張璐在一次演講中透露,古詩詞翻譯并不是她的強項,哪怕能再多給她一秒鐘時間,都能翻譯得更加準確。

對于突然“走紅”,張璐有些意外:“其實外交部有很多出色的翻譯,只是這次剛好派我去,而一年一度的總理答記者問又備受關(guān)注。”

2000年,23歲的張璐從外交學(xué)院國際法系畢業(yè),進入外交部工作。17年間,她一直從事外交翻譯工作,現(xiàn)任外交部翻譯司西葡語處處長。

她說,無論做多長時間的翻譯,永遠都懷著一顆敬畏的心。

非科班出身的“高翻”

2016年兩會閉幕后的一個月,張璐到香港中文大學(xué)演講。她演講的主題是“外交翻譯與中國外交”。

能容納幾百人的演講廳被擠得滿滿當當,許多人專程從內(nèi)地趕來。在張璐步入場地時,還有些觀眾沖她喊著:“你是我的女神!”

六年前的3月14日,“女神”張璐接替資深翻譯費勝潮,第一次出現(xiàn)在溫家寶總理兩會記者會上。這是總理記者會第一次起用女翻譯,此前多年,張璐一直協(xié)助費勝潮。

“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”, For the ideal that I hold dear to my heart,I‘dnot regret a thousand times todie(我遵從我內(nèi)心的想法,即使要死千萬次我也不會后悔)。她的第一次正式亮相,1米7多的身高,身材高挑;留著簡單、干練的蘑菇頭;一身深色西裝,寶藍色襯衫,服飾妝容舉止都大方得體。

那天,張璐上了微博熱搜,大批網(wǎng)友稱愛了這位聲音好聽、翻譯工作精湛的美女翻譯——外交學(xué)院的高材生、當年的?;ìF(xiàn)在的“高翻”,最受歡迎、最上鏡的英文女翻譯,不吝溢美之詞。

面對突如其來的走紅,張璐有些意外,在香港演講時,聽眾的熱情讓她覺得“自己那天有點像搖滾明星”。

其實張璐從中學(xué)時就是校園“明星”。初中時她是班長兼英語課代表,畢業(yè)時成為全校唯一被保送到山東省實驗中學(xué)的學(xué)生。

高中時,張璐個子就已經(jīng)長到了1米7。當時,這位濟南姑娘就已在外語學(xué)習(xí)方面展現(xiàn)出天賦,經(jīng)常被老師叫起來讀范文。

走紅以后,張璐表現(xiàn)得很低調(diào)。“她還是原來的那個她。她把自己現(xiàn)在的工作看得很平常,經(jīng)常說‘只是一份工作而已’。”她的高中同桌在接受媒體采訪時說。

雖被稱贊為合格的大國翻譯,但張璐并非翻譯科班出身。1996年,她考到外交學(xué)院學(xué)習(xí)國際法,畢業(yè)后進入外交部。隨后又赴英國西敏寺大學(xué)學(xué)習(xí)外交學(xué)專業(yè),獲得碩士學(xué)位。

演講中,她謙遜地與聽眾分享了自己職業(yè)道路和經(jīng)驗。她還鼓勵臺下的口譯新手,不要怕難為情,要更自信,并開玩笑說:“根本沒人會在意你!”

“女神”翻譯是怎么煉成的

在張璐看來,成為一名優(yōu)秀外交翻譯沒有捷徑可走,只有不斷地練習(xí),練習(xí),再練習(xí)。從大學(xué)開始,她就喜歡閱讀《泰晤士報》、《每日郵報》、《今日美國》、《參考消息》等,培養(yǎng)了對英語的興趣。

“即使我工作了12年,即使我可以給領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯了,那絕對不意味著我可以去吃老本,放棄學(xué)習(xí)了。”張璐說,每天早上8點鐘她準時打開電視和收音機,收聽BBC、VOA、CNN廣播,“即使我已經(jīng)工作了這么多年,這依然是我上午8點到下午1點的頭等大事,除非當時有緊急的翻譯任務(wù),否則這是我雷打不動的routine(例行程序)。”

外交部翻譯室的一位工作人員向媒體介紹,想進入外交部當一名高級翻譯,必須經(jīng)歷“嚴格篩選、瘋狂練習(xí)、周密準備”三重考驗。

外交部挑選翻譯人員要經(jīng)過嚴格的初試和復(fù)試:初試一般通過公務(wù)員考試排名,或是去專業(yè)院校進行筆試。其中成績排在最前面的10至15名,才有可能進入翻譯司參加下一階段的“觀察培訓(xùn)”。

“觀察培訓(xùn)”實質(zhì)上就是“淘汰式培訓(xùn)”,最終只有不到4%的人被錄用。

張璐和同事們在外交部翻譯司接受的是“魔鬼訓(xùn)練”。為了提高速度,部分內(nèi)容會用一些符號來代替。“比如‘四項基本原則’可以用‘四’字來代替”,張璐解釋,領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言的時候,不可能讓他停下來,即使是連續(xù)10分鐘的講話,也得盡可能全部翻譯出來。因此,記筆記是翻譯的一個工作重點,這就需要不斷地練習(xí)臂力。

外交部還有一個特殊的制度——旁聽制度。張璐說,前輩們作為一個旁觀者,會把他聽到的優(yōu)缺點,一針見血地指出來,這個制度有一點“嚇人”。

張璐和她的同事們每年還要考試,考官是翻譯司的領(lǐng)導(dǎo)??脊俟室鈱⒁恍﹦e人聽不太懂的,甚至把一些音效不好的東西錄下來放給他們聽。

張璐總結(jié),“必須不斷地記,像海綿一樣努力去吸取水分。所以在外交部翻譯司感受到的可能不是一種機關(guān)文化,而是感覺好像又回到了校園。”

對于他們來說,每年的兩會總理記者會都是一場“硬仗”,外交部都要提前一個月通知翻譯。

“大戰(zhàn)”前,還要模擬召開記者會,不上場的同事充當陪練,設(shè)計出各種可能出現(xiàn)的突發(fā)情況。此外,還要進行彩排走場,熟悉燈光和聲效。

“穿著高跟鞋優(yōu)雅飛奔”

隨著中國國際地位的提高,近年來中國外交日程日益增加,相對應(yīng)的,張璐的工作也越來越繁忙。僅2015年,她跟隨領(lǐng)導(dǎo)人出訪就達54次。

與電視上翻譯們光鮮亮麗地出入各種高端場合、動動嘴就完成工作的形象不一樣。實際上,外交翻譯的工作既辛苦又繁重。

“對于一個相對比較成熟的外交翻譯人士來說,每年大概有100場左右。但這只是單場口譯,還要加上出差的口譯活動。”張璐在北京第二外國語學(xué)院演講說,出差時可能同時要口譯和筆譯,比如說會議記錄。“一般來說,對于一個相對成熟的翻譯,出差時間甚至可能接近140至150天。一年真正工作的時間也就260多天左右。”

張璐只談到了她的工作量,同樣擔(dān)任過總理記者會翻譯的費勝潮披露的一些細節(jié),或許可以給這些數(shù)字提供一些注解。“出差高峰期時,一年有150天出差海外,時差倒得很亂,有時候半夜醒來,不知自己身在何處。”費勝潮在一次演講中說,“干外交翻譯工作,上洗手間是個老大難的問題,為了不去,只能忍著口渴不喝水,連續(xù)作戰(zhàn)的時候根本也喝不上水。女翻譯們更練就了穿著高跟鞋優(yōu)雅飛奔,并且不會摔倒的本事。”

而在正式的翻譯之外,也許要花多幾倍的時間做事前準備。“有一天我父母問我說,你這活動準備好沒呢。我就說,我不能回答你這個問題,我覺得我到最后也看不出來我自己準備好沒有。”張璐說,在每次準備活動之前,她都要根據(jù)活動的性質(zhì)、重要程度、內(nèi)容、影響程度以及我自己的熟悉程度來做各種不同的方案。

“所以有時你的準備時間遠遠超過活動的時間是很正常的。我有一個同事,他要為霍金翻譯,這個活動最多不會超過一個小時,但他把《時間簡史》這本書翻來覆去看了好幾遍,還專門研究了一下。”

除了翻譯,張璐曾講起陪同領(lǐng)導(dǎo)人出訪時,還要承擔(dān)一些其他的工作,“比如在一個禮堂,你要扮演多重角色,比如充當禮賓,這個路線要怎么走,你可能要稍微引領(lǐng)一下。有時一個大屋子,幾十國領(lǐng)導(dǎo)人開會,你要在第一時間內(nèi)找到國旗,這也不是很容易的。”

外交翻譯甚至還會承擔(dān)安保工作。“比如說在聯(lián)合國開首腦會議,一百多個國家的領(lǐng)導(dǎo)人聚集在一起合影的時候,各國隨行、安保和翻譯的人都想往前擠。”張璐說,這個時候甚至?xí)霈F(xiàn)一些肢體上的碰撞,但外交翻譯還是要上前幫領(lǐng)導(dǎo)人溝通。

“人們不僅把你的話當作個人的聲音”

張璐最難忘的一次工作經(jīng)歷是什么?出乎意料,并不是總理記者會,而是擔(dān)任朝核問題六方會談翻譯的經(jīng)歷。

六方會談是包括中國、美國、日本、俄羅斯、韓國和朝鮮六國代表,目的是尋找和平解決朝鮮核問題的方案。

由于事態(tài)敏感,六方會談里每個參會方使用的語言都會被視為會談中的官方表態(tài),因此每個代表團都帶自己的翻譯。張璐說,當一國代表團團長每次在講話中停頓時,來自不同國家的所有翻譯就立刻同時開始口譯。“所以你能想象到,一個人說完一句話要等多久。”

嚴肅的談判場合,每個代表團都使用自己的翻譯,讓張璐印象深刻,也更讓她理解了外交場合翻譯的特殊位置。“外交翻譯,在‘翻譯’兩個字前面冠了‘外交’二字就直接體現(xiàn)了它工作的特殊性。”2012年,在一次演講中,張璐說。

周恩來曾說,外交無小事,這五個字也影響了幾代中國外交人。張璐對此有自己的理解:“作為一個外交翻譯,你代表的是一個國家,你要全面謹慎生動地傳遞中國的聲音,這是一項非常光榮的使命。在敏感和重大場合里,你說出去的話,是非常有分量的。這就決定了,你不能是一個普普通通的翻譯員。”他們要面對很多“陷阱”和考驗,處理不當,或許會釀成外交事故。

所以張璐認為,政治的敏感性,是做好一名政治和外交翻譯的生命。“如果這條線把握不住,無論你語言基礎(chǔ)多好、翻譯技巧多高,恐怕你都不能勝任這份工作。”

一次活動,中方發(fā)言人提到中國有句俗語叫“請神容易送神難”,這句話中國人理解起來沒有任何困難,翻譯起來難度也并不大。但當天的外方是巴基斯坦,這就需要考慮宗教因素的影響,瞬間決定要直譯還是意譯。

如果打算直譯,那么問題來了,這里的“神”該怎么譯?是譯成God還是Lama?張璐認為需要結(jié)合巴基斯坦當?shù)氐淖诮绦叛鲞M行翻譯,虛化、意譯一下:Itmight be easier to invite someone to live inrather than ask him to leave。

“或許有人覺得翻譯司的譯文摳得很死,對應(yīng)得很嚴密,但這是必須付出的代價。因為外媒也非常關(guān)注中國領(lǐng)導(dǎo)人使用怎樣的詞匯給事件定性。”張璐說。

她時時有如履薄冰的感覺:“為領(lǐng)導(dǎo)人工作意味著當你說話時、翻譯時,人們不僅把你的話當作是個人的聲音,而且還是權(quán)威的聲音。”張璐演講時說。

2017年3月15日,十二屆全國人大五次會議就將閉幕。國務(wù)院總理李克強將舉行記者會,回答中外媒體的提問。張璐或許將再次出現(xiàn)在世界媒體面前。

盡管已經(jīng)成為了國內(nèi)知名度最高的翻譯之一,但2015年,在一次翻譯行業(yè)內(nèi)部的論壇中,她說道:“無論做多長時間的翻譯,我心里從來都沒有想過可以百分之百地拿下,永遠都懷著一種敬畏的心,越來越謹慎小心地做這種工作。”

(本文綜合自南華早報、張璐演講實錄等)

(責(zé)編:羅羅)

責(zé)任編輯:海凡

最新娛樂新聞 頻道推薦
進入新聞頻道新聞推薦
機構(gòu)報告:2024年連鎖餐飲在中低線城市
進入圖片頻道最新圖文
進入視頻頻道最新視頻
一周熱點新聞
下載海湃客戶端
關(guān)注海峽網(wǎng)微信
?

職業(yè)道德監(jiān)督、違法和不良信息舉報電話:0591-87095414 舉報郵箱:service@hxnews.com

本站游戲頻道作品版權(quán)歸作者所有,如果侵犯了您的版權(quán),請聯(lián)系我們,本站將在3個工作日內(nèi)刪除。

溫馨提示:抵制不良游戲,拒絕盜版游戲,注意自我保護,謹防受騙上當,適度游戲益腦,沉迷游戲傷身,合理安排時間,享受健康生活。

CopyRight ?2016 海峽網(wǎng)(福建日報主管主辦) 版權(quán)所有 閩ICP備15008128號-2 閩互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)備案編號:20070802號

福建日報報業(yè)集團擁有海峽都市報(海峽網(wǎng))采編人員所創(chuàng)作作品之版權(quán),未經(jīng)報業(yè)集團書面授權(quán),不得轉(zhuǎn)載、摘編或以其他方式使用和傳播。

版權(quán)說明| 海峽網(wǎng)全媒體廣告價| 聯(lián)系我們| 法律顧問| 舉報投訴| 海峽網(wǎng)跟帖評論自律管理承諾書

友情鏈接:新聞頻道?| 福建頻道?| 新聞聚合