憋了一整天,鄭爽終于出面回應(yīng)了。但,一如既往,每個(gè)字我都認(rèn)識(shí),但連起來我就完全看不懂??淳W(wǎng)友大概翻譯了一下,覺得也許是這么個(gè)意思。
鄭爽回應(yīng)原文
鄭爽想表達(dá)的意思是這樣子的嗎?
來看看部分網(wǎng)友的神評(píng)論:
@妤玉魚:爽子 棄子防疫第一人
@今天改掉拖延癥了嗎_N :1.被曝光我很委屈,是因?yàn)閺埡憷账鞑怀晒Σ疟黄毓?.代孕中國(guó)不合法,但是美國(guó)合法3.孩子不沒有被真的棄養(yǎng)嘛??偨Y(jié):我毫無過錯(cuò)
@十染 : 鄭爽回應(yīng)總結(jié):“是我干的,但我哪國(guó)法律都沒違反”
@Olderrs : 總結(jié):責(zé)任全在美方
@你也在找尾巴嗎 : 她說話為什么別人看不懂呢
有網(wǎng)友把鄭爽的回應(yīng)翻譯成了英文,異常的通順!笑死了哇,原來鄭爽是找了美國(guó)的滴滴代寫?有網(wǎng)友表示,鄭爽的回應(yīng)一看就是明顯的英文翻譯成中文才會(huì)這樣子顛三倒四的,就是不知道請(qǐng)誰代寫的。
圖片來源:豆瓣小組
@0831號(hào)客人 : 最后一句太有那味了
@Vanellope001 : 尤其是最后一句,典型的英譯中。
@不浪漫月亮_ : 很想知道美國(guó)那個(gè)律所大牛接的單
@Omuku : 中文語法來看 確實(shí)有點(diǎn)顛三倒四 翻譯英文反倒順多了
@一頭豬 : yours sincerely
責(zé)任編輯:端焰
特別聲明:本網(wǎng)登載內(nèi)容出于更直觀傳遞信息之目的。該內(nèi)容版權(quán)歸原作者所有,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé)。如該內(nèi)容涉及任何第三方合法權(quán)利,請(qǐng)及時(shí)與ts@hxnews.com聯(lián)系或者請(qǐng)點(diǎn)擊右側(cè)投訴按鈕,我們會(huì)及時(shí)反饋并處理完畢。
已有0人發(fā)表了評(píng)論